четверг, 28 марта 2013 г.

Переводчик

Обновился Google Translate. Теперь у него появилась возможность переводить тексты при отсутствии доступа к сети, что ценно. Но ценность такого перевода сомнительна. Простой пример "What's the fuck?", который в браузере переводится как "Что за хрень?", телефон переводит очень нецензурно, сильно искажая смысл. Хотя словарные статьи на слово из четырёх букв похожи. Но если в браузере словарная статья содержит 9 глаголов и 4 существительных, то в телефоне все эти слова показаны вперемешку. Такое вот видение у Google-разработчиков.

12 комментариев:

  1. Зачем тебе переводить фразы? Я пользуюсь переводчиком в основном для перевода слов. Иногда в некотором контексте (2-3 слова), только чтобы посмотреть возможные варианты.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Так это переводчик, а не словарь. Для словаря он написан очень неудобно. Lingvo для древнего WinMobile на порядок круче.

      Удалить
  2. Не знаю, мне нормально как словари.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Как словарь - нормально, как удобное мобильное приложение - убогая студенческая поделка. Плюс за бесплатность, а за всё остальное - минус.

      Удалить
    2. Ну, я - честно - не очень понимаю, что кроется за словами "удобное мобильное приложение".

      Удалить
    3. Lingvo, например, на WinMobile был очень удобным, а словарные статьи были подробные и структурированные. Google Translate изначально разработан как переводчик и имеет соответствующий интерфейс, ничуть не облегчающий доступ к словарным статьям, которые на телефоне представляют список слов вперемешку. В браузере они же хотя бы слова делят на существительные и глаголы...

      Удалить
    4. Видишь ли, ты путаешь качество материала и качество самого приложения. Как приложение - google translate, на мой вкус, очень даже ничего, на "четвёрочку". Аскетично, но юзабельно.
      А что касается самого словарно материала - то кому что требуется. Мне обычно нужно посмотреть только возможные переводы, за подробными разъяснениями я отправляюсь в другие источники. Для меня google translate хорош именно тем, что располагает "живой" статистической базой, вверх всплывают те варианты, которые чаще всего используются (ну, понятно, что с точки зрения гугловского интернета, но тем не менее).

      Удалить
    5. Нет. Я именно про качество приложения. Про удобство пользования им. А качество статей - это просто отрицательный довесок.

      А ты начинаешь путать online и offline. "Живая статистическая база" доступна только при наличии доступа к сети. Кстати, та же словарная статья разбивается на глаголы и существительные при наличии сети. Я же писал именно про offline.

      По моему мнению, интерфейс переводчика - на четвёрку (за бесплатность). Перевод более-менее неплохой. Я им часто пользуюсь в режиме online. Но в режиме offline переводчик работает как полный даун и единственной полезной функцией остаётся словарь. И вот тут интерфейс переводчика становится гораздо менее удобен для доступа к словарным статьям, чем специализированный интерфейс словаря Lingvo, которым я долгое время пользовался на WinMobile.

      Удалить
    6. Я-то как раз не путаю. Это ты хочешь всего и сразу. Цитирую из оригинала статьи: "While the offline models are less comprehensive than their online equivalents,.." И тебе, как на деле знакомому с машинной обработкой, это должно быть очевидно понятно. Или нет?

      Более того, я нигде не упоминал, что статистика доступна offline. Я говорил, для чего именно я использую GT. И что в моём случае GT свою функцию выполняет.
      Я смотрю только варианты переводов слов. За дополнительной морфологической и синтаксической информацией я обращаюсь к другим источниками.

      Удалить
    7. Ну да. Если они сами говорят, что переводить ни хрена не умеют при отсутствии сети, то остаётся единственное применение - словарь. И я продолжаю утверждать, что интерфейс словаря и интерфейс переводчика должны отличаться.

      И потеря форматирования словарных статей в offline режиме - это тоже снижение удобства. Я вижу, что для offline режима подготовили простой список слов без каких-либо атрибутов и тупо его показывают. Примитивная работа студента - по одному слову выдать список других слов из некой базы.

      Удалить
    8. СЭМми, тебе хочется полноценный словарь. А мне нужен просто словник. Подстрочник, если хочешь. И для меня GT - то что надо.

      Удалить
    9. Кстати, насчёт подстрочника. Их плагин для хрома десктопного умеет показывать словарные статьи для выделенных слов. Удобно!

      Удалить